UE88 - Ottoman Translation Lab
Lieu et planning
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=88.
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A102
annuel / mensuel, vendredi 14:30-16:30
du 25 octobre 2024 au 16 mai 2025
Nombre de séances : 8- Vendredi 25 octobre 2024
- Vendredi 15 novembre 2024
- Vendredi 20 décembre 2024
- Vendredi 17 janvier 2025
- Vendredi 31 janvier 2025
- Vendredi 21 février 2025
- Vendredi 21 mars 2025
- Vendredi 16 mai 2025
Description
Dernière modification : 15 mai 2024 07:24
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Anthropologie historique, Histoire, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand anglais français
- Mots-clés
- Administration Analyse de discours Anthropologie et linguistique Archives Écriture Histoire Historiographie Humanités numériques Informatique et sciences sociales Orientalisme Paléographie Philologie Sémantique Textes
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Juives (études) Méditerranéens (mondes) Musulmans (mondes) Turc (domaine)
Intervenant·e·s
- Marc Aymes [référent·e] directeur d'études, EHESS - directeur de recherche, CNRS / Centre d'études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC)
- E. Natalie Rothman professeure, University of Toronto
- Henning Sievert professeur, Universität Heidelberg
Also core team member:
Renaud Soler, associate professor at the University of Strasbourg (Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques)
#
Translingual practices were an essential feature of Ottoman social worlds. Like most imperial formations, the Ottoman political and social system consisted of multiple linguistic jurisdictions. The Ottoman language commanded by the palatial elite, was a mixture of three languages, Arabic, Persian and Turkish. But other subjects of the empire communicated not only in different registers of the above, but in many other languages too, including Albanian, Aramaic, Armenian, Bulgarian, Greek, Hungarian, Judeo-Spanish, Kurdish-Kurmandji, Persian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Zazaki... And for some of the more extroverted social segments, French, Italian, or lingua franca were de rigueur. Thus translation is a critical facet of the study of the Ottoman Empire.
This seminar focuses on “translation” understood broadly to encompass not only written works (the mainstay of Ottoman Translation Studies to date) but also other linguistic practices, often more anonymous and less authorized, in varied social domains, including administration and commerce. It posits that translingual practices—the circulations of linguistic elements and meanings across languages, sociocultural registers, and genres—were not simply endemic to Ottoman society, but, in fact, key to Ottoman government practices in its longue durée and across its expansive spatial footprint.
Our aim is to approach translation as a sociological as well as a philological issue – i.e., to combine our philologically assembled evidence with a socio-historical framework of analysis of imperial practices of government. We will attempt to take stock of the multiple philologies (analogue or digital) that the study of these practices therefore requires.
Format-wise, although it does not shy away from lectures, our “lab” gives priority to hands-on experiments and workshop discussions on primary sources and/or scholarly literature. All participants involved (including doctoral students, computer scientists or developers) are welcome to present their work so as to better grasp the diversity of scholarship and tools at hand in the field.
Starting in 2024, this seminar is part of an “International Research Network” (IRN) funded by the Centre National de la Recherche Scientifique (France). Under the codename “Translating Ottomans: Translingual Practices Meet Digital Humanities” it brings together partners such as the Institut für Orientalistik at the University of Vienna (Austria), the Department and Historical and Cultural Studies at the University of Toronto (Canada), the Centre d’Études Turques, Ottomanes, Balkaniques et Centrasiatiques along with the Huma-Num DISTAM Consortium (France), the Seminar für Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients – Islamwissenschaft at the Heidelberg University (Germany), and the Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea at the Università Ca’ Foscari (Italy).
Full programme: TBA
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral -
Séminaires de recherche
– Savoirs en sociétés-Histoire des sciences, des techniques et des savoirs
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral -
Séminaires de recherche
– Sciences des religions et société-L'Islam en société : trajectoires historiques et contemporaines
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Meeting link provided on request.
- Direction de travaux des étudiants
Please contact organizing team.
- Réception des candidats
By appointment.
- Pré-requis
Language skills in the field are welcome but not required.
Dernière modification : 15 mai 2024 07:24
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Anthropologie historique, Histoire, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand anglais français
- Mots-clés
- Administration Analyse de discours Anthropologie et linguistique Archives Écriture Histoire Historiographie Humanités numériques Informatique et sciences sociales Orientalisme Paléographie Philologie Sémantique Textes
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Juives (études) Méditerranéens (mondes) Musulmans (mondes) Turc (domaine)
Intervenant·e·s
- Marc Aymes [référent·e] directeur d'études, EHESS - directeur de recherche, CNRS / Centre d'études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC)
- E. Natalie Rothman professeure, University of Toronto
- Henning Sievert professeur, Universität Heidelberg
Also core team member:
Renaud Soler, associate professor at the University of Strasbourg (Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques)
#
Translingual practices were an essential feature of Ottoman social worlds. Like most imperial formations, the Ottoman political and social system consisted of multiple linguistic jurisdictions. The Ottoman language commanded by the palatial elite, was a mixture of three languages, Arabic, Persian and Turkish. But other subjects of the empire communicated not only in different registers of the above, but in many other languages too, including Albanian, Aramaic, Armenian, Bulgarian, Greek, Hungarian, Judeo-Spanish, Kurdish-Kurmandji, Persian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Zazaki... And for some of the more extroverted social segments, French, Italian, or lingua franca were de rigueur. Thus translation is a critical facet of the study of the Ottoman Empire.
This seminar focuses on “translation” understood broadly to encompass not only written works (the mainstay of Ottoman Translation Studies to date) but also other linguistic practices, often more anonymous and less authorized, in varied social domains, including administration and commerce. It posits that translingual practices—the circulations of linguistic elements and meanings across languages, sociocultural registers, and genres—were not simply endemic to Ottoman society, but, in fact, key to Ottoman government practices in its longue durée and across its expansive spatial footprint.
Our aim is to approach translation as a sociological as well as a philological issue – i.e., to combine our philologically assembled evidence with a socio-historical framework of analysis of imperial practices of government. We will attempt to take stock of the multiple philologies (analogue or digital) that the study of these practices therefore requires.
Format-wise, although it does not shy away from lectures, our “lab” gives priority to hands-on experiments and workshop discussions on primary sources and/or scholarly literature. All participants involved (including doctoral students, computer scientists or developers) are welcome to present their work so as to better grasp the diversity of scholarship and tools at hand in the field.
Starting in 2024, this seminar is part of an “International Research Network” (IRN) funded by the Centre National de la Recherche Scientifique (France). Under the codename “Translating Ottomans: Translingual Practices Meet Digital Humanities” it brings together partners such as the Institut für Orientalistik at the University of Vienna (Austria), the Department and Historical and Cultural Studies at the University of Toronto (Canada), the Centre d’Études Turques, Ottomanes, Balkaniques et Centrasiatiques along with the Huma-Num DISTAM Consortium (France), the Seminar für Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients – Islamwissenschaft at the Heidelberg University (Germany), and the Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea at the Università Ca’ Foscari (Italy).
Full programme: TBA
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral -
Séminaires de recherche
– Savoirs en sociétés-Histoire des sciences, des techniques et des savoirs
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral -
Séminaires de recherche
– Sciences des religions et société-L'Islam en société : trajectoires historiques et contemporaines
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel mensuelle = 3 ECTS
MCC – exposé oral
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Meeting link provided on request.
- Direction de travaux des étudiants
Please contact organizing team.
- Réception des candidats
By appointment.
- Pré-requis
Language skills in the field are welcome but not required.
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=88.
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A102
annuel / mensuel, vendredi 14:30-16:30
du 25 octobre 2024 au 16 mai 2025
Nombre de séances : 8- Vendredi 25 octobre 2024
- Vendredi 15 novembre 2024
- Vendredi 20 décembre 2024
- Vendredi 17 janvier 2025
- Vendredi 31 janvier 2025
- Vendredi 21 février 2025
- Vendredi 21 mars 2025
- Vendredi 16 mai 2025