UE646 - Épistémologie et pratique de la traduction [Cours de langues – niveau B2/C1]


Lieu et planning


Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=646.

  • Campus Condorcet-Centre de colloques
    Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
    Salle 3.11
    annuel / hebdomadaire, lundi 12:30-14:30
    du 4 novembre 2024 au 19 mai 2025
    Nombre de séances : 24


Description


Dernière modification : 13 mai 2024 14:31

Type d'UE
Cours de langues
Disciplines
Langues
Page web
-
Langues
allemand
L’enseignement est uniquement dispensé dans cette langue.
Mots-clés
Langues Littérature Textes
Aires culturelles
Allemandes (études)
Intervenant·e·s
  • Bettina Sund [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu des techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Dans le même temps, les étudiant·es sont invité·es à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associés (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème sont l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiant·es améliorent également leur compétence en expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours en langue allemande ne permet pas seulement aux étudiant·es de travailler leurs connaissances de l’allemand à l’oral et à l’écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques en sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances de l’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiant·es.

Le programme détaillé n'est pas disponible.


Master


Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.


Renseignements


Contacts additionnels
-
Informations pratiques

Toute inscription nécessite impérativement une prise de contact préalable par courriel afin d'évaluer le niveau et les besoins réels de l'étudiant·e.

Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis

Niveau requis : B2/C1.

Dernière modification : 13 mai 2024 14:31

Type d'UE
Cours de langues
Disciplines
Langues
Page web
-
Langues
allemand
L’enseignement est uniquement dispensé dans cette langue.
Mots-clés
Langues Littérature Textes
Aires culturelles
Allemandes (études)
Intervenant·e·s
  • Bettina Sund [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu des techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Dans le même temps, les étudiant·es sont invité·es à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associés (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème sont l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiant·es améliorent également leur compétence en expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours en langue allemande ne permet pas seulement aux étudiant·es de travailler leurs connaissances de l’allemand à l’oral et à l’écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques en sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances de l’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiant·es.

Le programme détaillé n'est pas disponible.

Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.

Contacts additionnels
-
Informations pratiques

Toute inscription nécessite impérativement une prise de contact préalable par courriel afin d'évaluer le niveau et les besoins réels de l'étudiant·e.

Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis

Niveau requis : B2/C1.

Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=646.

  • Campus Condorcet-Centre de colloques
    Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
    Salle 3.11
    annuel / hebdomadaire, lundi 12:30-14:30
    du 4 novembre 2024 au 19 mai 2025
    Nombre de séances : 24