UE118 - Les Deaf Studies en question. Traductologie, pratiques artistiques et langues des signes
Lieu et planning
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=118.
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle AS1_08
annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
du 16 octobre 2024 au 7 mai 2025
Nombre de séances : 12
Description
Dernière modification : 2 novembre 2024 19:56
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Anthropologie sociale, ethnographie et ethnologie, Langues, Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations, Sociologie
- Page web
- -
- Langues
- français lsf
- Mots-clés
- Anthropologie visuelle Arts Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Poétique Sourds
- Aires culturelles
- Amériques Europe France
Intervenant·e·s
- Andrea Benvenuto [référent·e] maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Jérémie Segouat maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès
- Olivier Schetrit ingénieur de recherche, CNRS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
Ce séminaire organisé avec les collègues du D-TIM (Université Toulouse Jean Jaurès) poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Et contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants en langue des signes. Nous poursuivons l’analyse des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.
Le séminaire précédent s’est focalisé principalement sur le chansigne. Ayant comme point de départ une chanson du répertoire des langues vocales reconfiguré au profit d’une expression visuo-gestuelle poétique et rythmé corporellement, le mot « chansigne » est née de la contraction des mots chanter et signer. Il désigne donc « le fait de chanter en langue des signes ». Mais nous l’avons vu, la pratique du chansigne n’a rien d’une forme artistique stabilisée, homogène, elle ne fait pas non plus consensus parmi son public cible. Les diversités de pratiques du chansigne (de reprise, de création, en solo, à plusieurs, pratiqué par des artistes sourds ou entendants, avec une visée artistique ou d’accessibilité, etc) et de ses enjeux esthétiques, traductologiques et politiques, sont loin d’avoir été tous explorés.
Sans écarter le chansigne, le programme de cette année, va privilégier l’étude de créations visuelles où le recours à une sémiotique corporelle spécifique à la narration visuelle sourde est mobilisée. Nous avons vu que traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Nous allons dorénavant explorer l’étendue du défi traductologique posé par exemple par le VV ou la poésie signée ou le corps tout entier est engagé dans l’élaboration du sens. Comment « traduire » un corps qui « parle » ? Ces créations sont-elles traduisibles ? Et doit-on les traduire ? Quelles sont les conditions de possibilité d’une éventuelle traduction ? Quelle est la réception que le public sourd et entendant réserve à ces oeuvres et à leurs traduction? Comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction ?
En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, le défi de ce séminaire sera de tenter de répondre à ces interrogations posées par les défis que l’usage des langues (vocales et signées) posent aux artistes et à leurs créations tout comme aux pratiques d’interprétation et de traduction.
Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Alain Bacci (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale Elisabeth-Bruyère, Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Jérémie Segouat (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (EHESS), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS).
Les langues de travail sont la langue des signes française et le français.
Mercredi 16 octobre 2024 : Introduction au séminaire. Intervention d'Andrea Benvenuto, Olivier Schetrit et Jérémie Segouat
Mercredi 6 novembre 2024 : La création poétique en langue des signes. Défis traductologiques.
- Regards croisés des poètes Levent Beskardès, auteur du livre Signe-moi que tu m’aimes (Ed. Bruno Doucey, 2024), de Brigitte Baumié, autrice du livre S’assoir sur les rails (Ed. Bruno Doucey, 2024) et de Marion Blondel (CNRS). Animée par Olivier Schetrit et Andrea Benvenuto
Mercredi 20 novembre 2024 : Qu'est-ce qu'une traduction juste ?
- Intervention de Tiphaine Samoyault, autour de son livre Traduction et violence (Éditions du Seuil, 2020). Animée par Andrea Benvenuto
Mercredi 4 décembre 2024 : L'éloquence en Langue des Signes Française : entre rhétorique et procédés stylistiques
- Intervention de Carine Ceccaldi, doctorante, Université Paris 8. Animée par Marie-Thérèse L'Huillier (CNRS)
Mercredi 18 décembre 2024 : En cours de confirmation
Mercredi 15 janvier 2025 : Traduire le silence dans le cinéma : un défi intermédial ?
- Intervention de Louis Daubresse. Auteur du livre Silence(s) dans le cinéma contemporain. Histoire et esthétique (Septentrion Presses Universitaires. 2024). Animée par Barbara Fougère
Mercredi 5 février 2025 : Traductologie et langue des signes : un ouvrage encore à tisser
- Intervention de Florence Encrevé, Université Paris 8. Animée par Olivier Schetrit et Alain Bacci
Mercredi 19 février 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 5 mars 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 19 mars 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 2 avril 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 7 mai 2025 :
- 1re partie : Création poétique en langue des signes. Cie DDS/Lucie Lataste, « Le signe comme poésie originelle »
Avec les interventions de Lucie Lataste, metteuse en scène et Julia Pelhate, comédienne
- 2de partie : Bilan et perspectives par les responsables du séminaire
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Formes et objets
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Labels
- Programme Handicap et sciences sociales
- Informations pratiques
Pour tout renseignement pratique s'adresser aux responsables du séminaire.
- Direction de travaux des étudiants
Sur RDV
- Réception des candidats
Sur RDV
- Pré-requis
Pas de pré-requis
Dernière modification : 2 novembre 2024 19:56
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Anthropologie sociale, ethnographie et ethnologie, Langues, Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations, Sociologie
- Page web
- -
- Langues
- français lsf
- Mots-clés
- Anthropologie visuelle Arts Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Poétique Sourds
- Aires culturelles
- Amériques Europe France
Intervenant·e·s
- Andrea Benvenuto [référent·e] maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Jérémie Segouat maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès
- Olivier Schetrit ingénieur de recherche, CNRS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
Ce séminaire organisé avec les collègues du D-TIM (Université Toulouse Jean Jaurès) poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Et contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants en langue des signes. Nous poursuivons l’analyse des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.
Le séminaire précédent s’est focalisé principalement sur le chansigne. Ayant comme point de départ une chanson du répertoire des langues vocales reconfiguré au profit d’une expression visuo-gestuelle poétique et rythmé corporellement, le mot « chansigne » est née de la contraction des mots chanter et signer. Il désigne donc « le fait de chanter en langue des signes ». Mais nous l’avons vu, la pratique du chansigne n’a rien d’une forme artistique stabilisée, homogène, elle ne fait pas non plus consensus parmi son public cible. Les diversités de pratiques du chansigne (de reprise, de création, en solo, à plusieurs, pratiqué par des artistes sourds ou entendants, avec une visée artistique ou d’accessibilité, etc) et de ses enjeux esthétiques, traductologiques et politiques, sont loin d’avoir été tous explorés.
Sans écarter le chansigne, le programme de cette année, va privilégier l’étude de créations visuelles où le recours à une sémiotique corporelle spécifique à la narration visuelle sourde est mobilisée. Nous avons vu que traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Nous allons dorénavant explorer l’étendue du défi traductologique posé par exemple par le VV ou la poésie signée ou le corps tout entier est engagé dans l’élaboration du sens. Comment « traduire » un corps qui « parle » ? Ces créations sont-elles traduisibles ? Et doit-on les traduire ? Quelles sont les conditions de possibilité d’une éventuelle traduction ? Quelle est la réception que le public sourd et entendant réserve à ces oeuvres et à leurs traduction? Comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction ?
En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, le défi de ce séminaire sera de tenter de répondre à ces interrogations posées par les défis que l’usage des langues (vocales et signées) posent aux artistes et à leurs créations tout comme aux pratiques d’interprétation et de traduction.
Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Alain Bacci (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale Elisabeth-Bruyère, Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Jérémie Segouat (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (EHESS), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS).
Les langues de travail sont la langue des signes française et le français.
Mercredi 16 octobre 2024 : Introduction au séminaire. Intervention d'Andrea Benvenuto, Olivier Schetrit et Jérémie Segouat
Mercredi 6 novembre 2024 : La création poétique en langue des signes. Défis traductologiques.
- Regards croisés des poètes Levent Beskardès, auteur du livre Signe-moi que tu m’aimes (Ed. Bruno Doucey, 2024), de Brigitte Baumié, autrice du livre S’assoir sur les rails (Ed. Bruno Doucey, 2024) et de Marion Blondel (CNRS). Animée par Olivier Schetrit et Andrea Benvenuto
Mercredi 20 novembre 2024 : Qu'est-ce qu'une traduction juste ?
- Intervention de Tiphaine Samoyault, autour de son livre Traduction et violence (Éditions du Seuil, 2020). Animée par Andrea Benvenuto
Mercredi 4 décembre 2024 : L'éloquence en Langue des Signes Française : entre rhétorique et procédés stylistiques
- Intervention de Carine Ceccaldi, doctorante, Université Paris 8. Animée par Marie-Thérèse L'Huillier (CNRS)
Mercredi 18 décembre 2024 : En cours de confirmation
Mercredi 15 janvier 2025 : Traduire le silence dans le cinéma : un défi intermédial ?
- Intervention de Louis Daubresse. Auteur du livre Silence(s) dans le cinéma contemporain. Histoire et esthétique (Septentrion Presses Universitaires. 2024). Animée par Barbara Fougère
Mercredi 5 février 2025 : Traductologie et langue des signes : un ouvrage encore à tisser
- Intervention de Florence Encrevé, Université Paris 8. Animée par Olivier Schetrit et Alain Bacci
Mercredi 19 février 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 5 mars 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 19 mars 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 2 avril 2025 : En cours de confirmation
Mercredi 7 mai 2025 :
- 1re partie : Création poétique en langue des signes. Cie DDS/Lucie Lataste, « Le signe comme poésie originelle »
Avec les interventions de Lucie Lataste, metteuse en scène et Julia Pelhate, comédienne
- 2de partie : Bilan et perspectives par les responsables du séminaire
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Formes et objets
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture
- Contacts additionnels
- -
- Labels
- Programme Handicap et sciences sociales
- Informations pratiques
Pour tout renseignement pratique s'adresser aux responsables du séminaire.
- Direction de travaux des étudiants
Sur RDV
- Réception des candidats
Sur RDV
- Pré-requis
Pas de pré-requis
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=118.
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle AS1_08
annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
du 16 octobre 2024 au 7 mai 2025
Nombre de séances : 12