Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.
UE967 - Traduire le culturel
Lieu et planning
-
Campus Condorcet-Centre de colloques
Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle 3.09
1er semestre / hebdomadaire, mercredi 10:30-12:30
du 9 novembre 2022 au 8 février 2023
Nombre de séances : 12
Description
Dernière modification : 4 juin 2022 14:43
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Langues, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand français
- Mots-clés
- Cinéma Culture Littérature Textes Théâtre
- Aires culturelles
- Allemandes (études)
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs.rices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi la possibilité d’une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le.la traducteur.rice avec les méthodes et techniques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs.rices, qui traitent à la fois le contexte culturel de l'auteur.e et celui du lectorat potentiel, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche examinera les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Parallèlement, l'impact des structures (par ex. des maisons d'édition) qui, par leur position de pouvoir fonctionnelle, marquent la traduction et son style, est prise en considération.
Outre la lecture de textes théoriques, une analyse (contextuelle) de traductions de textes scientifiques (p.ex. des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (p.ex. des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (p.ex. des sous-titrages de films et documentaires, des pièces de théâtre) pour la paire de langues français-allemand sera proposée.
Le séminaire se déroulera en allemand et français, la lecture des textes se fera également dans les deux langues.
La bibliographie et le programme détaillé seront indiqués en début de semestre.
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Ce séminaire s'adresse aux étudiant·e·s de M1 et de M2 issu·e·s de toutes les disciplines. Les doctorant·e·s et collègues chercheur·e·s intéressé·e·s par la thématique du séminaire sont également les bienvenu·e·s.
Si vous êtes intéressé·e·s par la participation à ce séminaire, merci de me contacter par e-mail.
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
niveau d'allemand requis: B2 min.
Compte rendu
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs.rices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’enjeu identitaire lors du processus de la traduction. Le transfert d'un texte-source chargé de ses dimensions linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le·la traducteur·rice avec les méthodes et techniques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs·rices, qui traitent à la fois le contexte culturel de l'auteur·e et celui du lectorat potentiel.
Le séminaire de recherche a examiné les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Parallèlement, l'impact des structures (par ex. des maisons d'édition) qui, par leur position de pouvoir, marquent la traduction et son style, a été prise en considération. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse (contextuelle) de traductions de textes scientifiques (des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (des sous-titrages de films et documentaires, des pièces de théâtre) a été proposée en français et allemand.
Dernière modification : 4 juin 2022 14:43
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Langues, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand français
- Mots-clés
- Cinéma Culture Littérature Textes Théâtre
- Aires culturelles
- Allemandes (études)
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs.rices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi la possibilité d’une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le.la traducteur.rice avec les méthodes et techniques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs.rices, qui traitent à la fois le contexte culturel de l'auteur.e et celui du lectorat potentiel, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche examinera les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Parallèlement, l'impact des structures (par ex. des maisons d'édition) qui, par leur position de pouvoir fonctionnelle, marquent la traduction et son style, est prise en considération.
Outre la lecture de textes théoriques, une analyse (contextuelle) de traductions de textes scientifiques (p.ex. des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (p.ex. des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (p.ex. des sous-titrages de films et documentaires, des pièces de théâtre) pour la paire de langues français-allemand sera proposée.
Le séminaire se déroulera en allemand et français, la lecture des textes se fera également dans les deux langues.
La bibliographie et le programme détaillé seront indiqués en début de semestre.
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Ce séminaire s'adresse aux étudiant·e·s de M1 et de M2 issu·e·s de toutes les disciplines. Les doctorant·e·s et collègues chercheur·e·s intéressé·e·s par la thématique du séminaire sont également les bienvenu·e·s.
Si vous êtes intéressé·e·s par la participation à ce séminaire, merci de me contacter par e-mail.
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
niveau d'allemand requis: B2 min.
-
Campus Condorcet-Centre de colloques
Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle 3.09
1er semestre / hebdomadaire, mercredi 10:30-12:30
du 9 novembre 2022 au 8 février 2023
Nombre de séances : 12
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs.rices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’enjeu identitaire lors du processus de la traduction. Le transfert d'un texte-source chargé de ses dimensions linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le·la traducteur·rice avec les méthodes et techniques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs·rices, qui traitent à la fois le contexte culturel de l'auteur·e et celui du lectorat potentiel.
Le séminaire de recherche a examiné les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Parallèlement, l'impact des structures (par ex. des maisons d'édition) qui, par leur position de pouvoir, marquent la traduction et son style, a été prise en considération. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse (contextuelle) de traductions de textes scientifiques (des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (des sous-titrages de films et documentaires, des pièces de théâtre) a été proposée en français et allemand.