Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.
UE949 - Le Coran en tant qu'énoncé initial. Entre la référence immédiate et la réception exogène
Lieu et planning
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle B03_18
annuel / mensuel (4e), lundi 14:00-16:00
du 24 octobre 2022 au 26 juin 2023
Nombre de séances : 9
Description
Dernière modification : 13 juin 2022 12:02
- Type d'UE
- Séminaires de centre
- Centres
- Institut d'études de l'Islam et des sociétés du monde musulman (IISMM)
- Disciplines
- Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- français
- Mots-clés
- Anthropologie et linguistique Imaginaire Islam Littérature orale Sémantique
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Musulmans (mondes)
Intervenant·e·s
- Abdellatif Idrissi [référent·e] docteur, Université Toulouse-Jean Jaurès
Le Coran, en devenant « Parole/Texte », a été un « objet de représentation et d’appropriation » par des hommes exerçant une autorité. Ils ont fixé une sémantique dominante en fonction de leurs desseins et de leurs intérêts. L’histoire sacralisée et mythifiée de cette « Parole/Texte » a été fabriquée et dictée de l’intérieur. Nous proposons d’en faire « un peu plus un objet de savoir » [J. Chabbi, 2016]. Nous souhaitons déborder ces accumulations sémantiques et, à la suite d’autres pisteurs, nous approcher d’une « sémantique première » permettant de requalifier cette « Parole/Texte ».
Notre investigation s’appuiera sur le présupposé de l’oralité, c’est-à-dire l’hypothèse selon laquelle il y a eu une énonciation première, de tout ou partie des versets coraniques et dont la référence était immédiate pour les auditeurs. Notre investigation tiendra compte des paramètres linguistiques, chronologiques et contextuels. Nous explorerons, comme le préconise J. Chabbi, le territoire des mots du Coran en évitant toute interférence avec les textes postérieurs quand cela semble de nature à corrompre ou à effacer les sens premiers.
En effet, les hommes et la société bédouine qui ont vu naître le Coran ont endossé la fonction de témoins oculaires, dans ce qu’on peut présumer avoir été leur espace spécifique : une province de l’Arabie occidentale, éloignée des grands centres culturels et commerciaux, au début du VIIe siècle. Ces hommes partageaient un champ sémantique, un imaginaire collectif et des modes de représentation communs. La « Parole/Texte » ne faisait appel à aucun facteur extérieur pour asseoir une quelconque compréhension, si l’on considère que l’énoncé et sa réception furent immédiats. Nous tenterons donc de mettre en évidence, en la revivifiant, la « carte d’identité anthropologique de la parole première dans sa société d’origine », telle qu’elle a pu être perçue dans la communauté linguistique de cette époque, avant qu’elle ne soit revisitée par les hommes des générations suivantes, évoluant dans des sociétés différentes. Un siècle et demi ou plus se sont écoulés entre l’énoncé initial et les premiers commentaires : pour les savants inscrits dans des milieux urbains et sujets à des logiques politiques nouvelles, le recours à l’exégèse s’est imposé pour faire valoir des sens particuliers.
Lorsqu’on replace cette « Parole/Texte » dans notre espace immédiat, avec nos propres références, force est de constater que le décalage est important entre un énoncé initial et sa réception, de nos jours, même pour des arabophones de naissance qui croient, en appartenant à cette aire géographique qui a vu naître cette « Parole/Texte », disposer des clés de lecture qui leur ouvrent la voie de la « Vérité ». Certes, l’arabe du Coran ne diffère pas, syntaxiquement et morphologiquement, de la langue littérale d’aujourd’hui. Mais, dans le cadre de ce séminaire, nous serons amenés à démontrer que, dans bien des cas, les sémantiques exposées à des moments précis de l’histoire de cette « Parole/Texte » sont éloignées de ce qu’une étude lexicale, sociologique et anthropologique peut nous dire de l’imaginaire collectif de ses récepteurs et interlocuteurs premiers. Pour les non arabophones, les traductions du Coran, en s’appuyant sur les sens dominants de l’exégèse, ne font, le plus souvent, que véhiculer la sémantique imposée par la Tradition musulmane.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Master
Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Labels
- Institut d’études de l’Islam et des sociétés du monde musulman
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
Dernière modification : 13 juin 2022 12:02
- Type d'UE
- Séminaires de centre
- Centres
- Institut d'études de l'Islam et des sociétés du monde musulman (IISMM)
- Disciplines
- Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- français
- Mots-clés
- Anthropologie et linguistique Imaginaire Islam Littérature orale Sémantique
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Musulmans (mondes)
Intervenant·e·s
- Abdellatif Idrissi [référent·e] docteur, Université Toulouse-Jean Jaurès
Le Coran, en devenant « Parole/Texte », a été un « objet de représentation et d’appropriation » par des hommes exerçant une autorité. Ils ont fixé une sémantique dominante en fonction de leurs desseins et de leurs intérêts. L’histoire sacralisée et mythifiée de cette « Parole/Texte » a été fabriquée et dictée de l’intérieur. Nous proposons d’en faire « un peu plus un objet de savoir » [J. Chabbi, 2016]. Nous souhaitons déborder ces accumulations sémantiques et, à la suite d’autres pisteurs, nous approcher d’une « sémantique première » permettant de requalifier cette « Parole/Texte ».
Notre investigation s’appuiera sur le présupposé de l’oralité, c’est-à-dire l’hypothèse selon laquelle il y a eu une énonciation première, de tout ou partie des versets coraniques et dont la référence était immédiate pour les auditeurs. Notre investigation tiendra compte des paramètres linguistiques, chronologiques et contextuels. Nous explorerons, comme le préconise J. Chabbi, le territoire des mots du Coran en évitant toute interférence avec les textes postérieurs quand cela semble de nature à corrompre ou à effacer les sens premiers.
En effet, les hommes et la société bédouine qui ont vu naître le Coran ont endossé la fonction de témoins oculaires, dans ce qu’on peut présumer avoir été leur espace spécifique : une province de l’Arabie occidentale, éloignée des grands centres culturels et commerciaux, au début du VIIe siècle. Ces hommes partageaient un champ sémantique, un imaginaire collectif et des modes de représentation communs. La « Parole/Texte » ne faisait appel à aucun facteur extérieur pour asseoir une quelconque compréhension, si l’on considère que l’énoncé et sa réception furent immédiats. Nous tenterons donc de mettre en évidence, en la revivifiant, la « carte d’identité anthropologique de la parole première dans sa société d’origine », telle qu’elle a pu être perçue dans la communauté linguistique de cette époque, avant qu’elle ne soit revisitée par les hommes des générations suivantes, évoluant dans des sociétés différentes. Un siècle et demi ou plus se sont écoulés entre l’énoncé initial et les premiers commentaires : pour les savants inscrits dans des milieux urbains et sujets à des logiques politiques nouvelles, le recours à l’exégèse s’est imposé pour faire valoir des sens particuliers.
Lorsqu’on replace cette « Parole/Texte » dans notre espace immédiat, avec nos propres références, force est de constater que le décalage est important entre un énoncé initial et sa réception, de nos jours, même pour des arabophones de naissance qui croient, en appartenant à cette aire géographique qui a vu naître cette « Parole/Texte », disposer des clés de lecture qui leur ouvrent la voie de la « Vérité ». Certes, l’arabe du Coran ne diffère pas, syntaxiquement et morphologiquement, de la langue littérale d’aujourd’hui. Mais, dans le cadre de ce séminaire, nous serons amenés à démontrer que, dans bien des cas, les sémantiques exposées à des moments précis de l’histoire de cette « Parole/Texte » sont éloignées de ce qu’une étude lexicale, sociologique et anthropologique peut nous dire de l’imaginaire collectif de ses récepteurs et interlocuteurs premiers. Pour les non arabophones, les traductions du Coran, en s’appuyant sur les sens dominants de l’exégèse, ne font, le plus souvent, que véhiculer la sémantique imposée par la Tradition musulmane.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.
- Contacts additionnels
- -
- Labels
- Institut d’études de l’Islam et des sociétés du monde musulman
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle B03_18
annuel / mensuel (4e), lundi 14:00-16:00
du 24 octobre 2022 au 26 juin 2023
Nombre de séances : 9