UE832 - Épistémologie et pratique de la traduction


Lieu et planning


Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=832.

  • Campus Condorcet-Centre de colloques
    Salle 3.11
    Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
    annuel / hebdomadaire, lundi 12:30-14:30
    du 8 novembre 2021 au 23 mai 2022
    Nombre de séances : 24


Description


Dernière modification : 8 septembre 2021 12:01

Type d'UE
Enseignements fondamentaux de master
Domaine
-
Disciplines
Langues
Page web
-
Langues
allemand
Mots-clés
Langues Littérature Textes
Aires culturelles
-
Intervenant·e·s
  • Bettina Sund [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu des techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Dans le même temps, les étudiants sont invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associés (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème sont l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants améliorent également leur compétence en expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours en langue allemande ne permet pas seulement aux étudiants de travailler leurs connaissances de l’allemand à l’oral et à l’écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques en sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances de l’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiants.

Le programme détaillé n'est pas disponible.


Master


  • Ateliers de langue – Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit (M2) – M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel hebdomadaire = 12 ECTS
    MCC – traduction commentée
  • Ateliers de langue – Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages (M1) – M1/S1-S2
    Suivi et validation – annuel hebdomadaire = 12 ECTS
    MCC – traduction commentée

Renseignements


Contacts additionnels
-
Informations pratiques

par courriel

Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis
-

Dernière modification : 8 septembre 2021 12:01

Type d'UE
Enseignements fondamentaux de master
Domaine
-
Disciplines
Langues
Page web
-
Langues
allemand
Mots-clés
Langues Littérature Textes
Aires culturelles
-
Intervenant·e·s
  • Bettina Sund [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu des techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Dans le même temps, les étudiants sont invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associés (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème sont l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants améliorent également leur compétence en expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours en langue allemande ne permet pas seulement aux étudiants de travailler leurs connaissances de l’allemand à l’oral et à l’écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques en sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances de l’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiants.

Le programme détaillé n'est pas disponible.

  • Ateliers de langue – Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit (M2) – M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel hebdomadaire = 12 ECTS
    MCC – traduction commentée
  • Ateliers de langue – Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages (M1) – M1/S1-S2
    Suivi et validation – annuel hebdomadaire = 12 ECTS
    MCC – traduction commentée
Contacts additionnels
-
Informations pratiques

par courriel

Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis
-

Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=832.

  • Campus Condorcet-Centre de colloques
    Salle 3.11
    Centre de colloques, Cours des humanités 93300 Aubervilliers
    annuel / hebdomadaire, lundi 12:30-14:30
    du 8 novembre 2021 au 23 mai 2022
    Nombre de séances : 24