Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.
UE826 - Aspects culturels de la traduction
Lieu et planning
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle A05_51
annuel / bimensuel (2e/4e), mardi 13:00-17:00
du 9 novembre 2021 au 24 mai 2022
Nombre de séances : 12
Description
Dernière modification : 8 septembre 2021 10:06
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Langues
- Page web
- -
- Langues
- allemand
- Mots-clés
- Cinéma Langues Littérature Textes
- Aires culturelles
- Allemandes (études)
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le traducteur avec les outils cognitifs et linguistiques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs, qui traitent à la fois la perspective de l'auteur et celle du lecteur potentiel, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche examinera les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse de traductions de textes scientifiques (p.ex. des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (p.ex. des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (p.ex. des sous-titrages de films) pour la paire de langues français-allemand sera proposée.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit (M2)
– M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Littératures (M2)
– M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages (M1)
– M1/S1-S2
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – mini-mémoire et exposé oral
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
niveau d'allemand requis B2
Compte rendu
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs/traductrices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le traducteur/la traductrice avec les outils cognitifs et linguistiques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs/traductrices, qui traitent à la fois la perspective de l’auteur·e et celle du lecteur/de la lectrice potentiel·le, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche a examiné les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse de traductions de textes scientifiques (des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (des sous-titrages de films) pour la paire de langues français-allemand a été proposée.
Dernière modification : 8 septembre 2021 10:06
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Langues
- Page web
- -
- Langues
- allemand
- Mots-clés
- Cinéma Langues Littérature Textes
- Aires culturelles
- Allemandes (études)
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le traducteur avec les outils cognitifs et linguistiques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs, qui traitent à la fois la perspective de l'auteur et celle du lecteur potentiel, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche examinera les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse de traductions de textes scientifiques (p.ex. des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (p.ex. des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (p.ex. des sous-titrages de films) pour la paire de langues français-allemand sera proposée.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit (M2)
– M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Littératures (M2)
– M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, mini-mémoire -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages (M1)
– M1/S1-S2
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – mini-mémoire et exposé oral
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
niveau d'allemand requis B2
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle A05_51
annuel / bimensuel (2e/4e), mardi 13:00-17:00
du 9 novembre 2021 au 24 mai 2022
Nombre de séances : 12
La question de savoir qui est habilité à traduire la poétesse américaine Amanda Gorman a suscité un vif débat dans de nombreux pays sur l’activité des traducteurs/traductrices. Ce débat a mis en avant le rôle central que jouent l'aspect culturel et l’aspect politique identitaire (lors du processus) de la traduction. Le transfert d'un texte source chargé de ses dimensions cognitives, communicatives-linguistiques et culturelles vers un autre contexte culturel présuppose non seulement une connaissance approfondie des deux aires culturelles, mais aussi, pour ainsi dire, une prise de distance par rapport à celles-ci. C’est précisément ce que réalise le traducteur/la traductrice avec les outils cognitifs et linguistiques à sa disposition. Cette combinaison spécifique trouve son reflet dans les qualifications des traducteurs/traductrices, qui traitent à la fois la perspective de l’auteur·e et celle du lecteur/de la lectrice potentiel·le, et ce de manière intensive.
Le séminaire de recherche a examiné les aspects culturels ainsi que le potentiel épistémologique de la traduction et son influence sur l'histoire des idées et des concepts. Outre la lecture de textes théoriques, une analyse de traductions de textes scientifiques (des textes en sciences humaines et sociales), littéraires (des textes classiques, des bandes dessinées, de la littérature pour enfants) et médiatiques (des sous-titrages de films) pour la paire de langues français-allemand a été proposée.