Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.

UE325 - Théorie et pratique des arts chinois : lecture de traités chinois de peinture et calligraphie


Lieu et planning


  • 54 bd Raspail
    Salle B02_18
    54 bd Raspail 75006 Paris

    14:00-16:00
    mercredi 17 novembre 2021
    mercredi 8 décembre 2021
    mercredi 26 janvier 2022
    mercredi 23 février 2022
    mercredi 23 mars 2022
    mercredi 18 mai 2022


Description


Dernière modification : 28 juin 2021 14:08

Type d'UE
Séminaires DR/CR
Disciplines
Langues, Méthodes et techniques des sciences sociales, Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français
Mots-clés
Arts Écriture Esthétique Paysage Valeur Visuel
Aires culturelles
Chine
Intervenant·e·s
  • Yolaine Escande [référent·e]   directrice de recherche, CNRS / Centre de recherches sur les arts et le langage (CRAL)

Le séminaire de recherche consistera à étudier la théorie de l'art chinois lettré à partir de textes rédigés par cette élite des lettrés, en regard de la pratique effective des arts lettrés. La traduction de textes classiques inédits en langues occidentales permet d'aborder les questions concrètes de malentendus linguistiques et culturels, à travers la compréhension dans son contexte d'une pratique artistique, des valeurs qu'elle véhicule, par la mise en regard des textes et d'oeuvres. La traduction de textes classiques chinois donne également l'occasion de se confronter à des questions de méthode et d'épistémologie. 

La dernière partie de chaque séance sera consacrée à la présentation des travaux des doctorants (15 mn de présentation, 15 mn de discussion). Le séminaire de recherche est également ouvert aux masterants.

Le programme détaillé n'est pas disponible.


Master


  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Images, cultures visuelles, histoire de l'art (M2) – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel mensuelle = 0 ECTS
    MCC – autre

Renseignements


Contacts additionnels
yolesc@ehess.fr
Informations pratiques

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

les séminaires auront lieu en hybride

Direction de travaux des étudiants

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

Réception des candidats

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

Pré-requis

Nécessité d'un projet de recherche écrit.

Connaissance du chinois requise pour suivre le séminaire.


Compte rendu


Le séminaire de recherche  a porté sur la lecture et la traduction de la Suite aux Jugements sur les calligraphes (Xu Shuduan)  de Zhu Jingxuan des Song. Après une présentation bibliographique, historiographique et méthodologique, le séminaire a consisté à analyser le traité, à partir d'une version numérisée d'une édition originale datant des Ming du Recueil du lac d'encre (Mochi bian) dans lequel figure ce traité.

Il s'agissait de la traduction d'un texte en chinois classique, inédit en langues occidentales. Ce travail a permis d'aborder les questions concrètes de malentendus linguistiques et culturels, à travers la compréhension dans son contexte de la pratique artistique de la calligraphie et des valeurs qu'elle véhicule, par la mise en regard du texte et de plusieurs œuvres mentionnées dans le traité.  

La dernière partie de chaque séance, sauf la première et la dernière, a été consacrée à la présentation orale et accompagnée d'un support powerpoint des travaux des doctorantes (15 mn de présentation, 15 mn de discussion). 

Dernière modification : 28 juin 2021 14:08

Type d'UE
Séminaires DR/CR
Disciplines
Langues, Méthodes et techniques des sciences sociales, Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français
Mots-clés
Arts Écriture Esthétique Paysage Valeur Visuel
Aires culturelles
Chine
Intervenant·e·s
  • Yolaine Escande [référent·e]   directrice de recherche, CNRS / Centre de recherches sur les arts et le langage (CRAL)

Le séminaire de recherche consistera à étudier la théorie de l'art chinois lettré à partir de textes rédigés par cette élite des lettrés, en regard de la pratique effective des arts lettrés. La traduction de textes classiques inédits en langues occidentales permet d'aborder les questions concrètes de malentendus linguistiques et culturels, à travers la compréhension dans son contexte d'une pratique artistique, des valeurs qu'elle véhicule, par la mise en regard des textes et d'oeuvres. La traduction de textes classiques chinois donne également l'occasion de se confronter à des questions de méthode et d'épistémologie. 

La dernière partie de chaque séance sera consacrée à la présentation des travaux des doctorants (15 mn de présentation, 15 mn de discussion). Le séminaire de recherche est également ouvert aux masterants.

Le programme détaillé n'est pas disponible.

  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Images, cultures visuelles, histoire de l'art (M2) – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel mensuelle = 0 ECTS
    MCC – autre
Contacts additionnels
yolesc@ehess.fr
Informations pratiques

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

les séminaires auront lieu en hybride

Direction de travaux des étudiants

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

Réception des candidats

yolesc@ehess.fr

contact : sur rendez-vous

Pré-requis

Nécessité d'un projet de recherche écrit.

Connaissance du chinois requise pour suivre le séminaire.

  • 54 bd Raspail
    Salle B02_18
    54 bd Raspail 75006 Paris

    14:00-16:00
    mercredi 17 novembre 2021
    mercredi 8 décembre 2021
    mercredi 26 janvier 2022
    mercredi 23 février 2022
    mercredi 23 mars 2022
    mercredi 18 mai 2022

Le séminaire de recherche  a porté sur la lecture et la traduction de la Suite aux Jugements sur les calligraphes (Xu Shuduan)  de Zhu Jingxuan des Song. Après une présentation bibliographique, historiographique et méthodologique, le séminaire a consisté à analyser le traité, à partir d'une version numérisée d'une édition originale datant des Ming du Recueil du lac d'encre (Mochi bian) dans lequel figure ce traité.

Il s'agissait de la traduction d'un texte en chinois classique, inédit en langues occidentales. Ce travail a permis d'aborder les questions concrètes de malentendus linguistiques et culturels, à travers la compréhension dans son contexte de la pratique artistique de la calligraphie et des valeurs qu'elle véhicule, par la mise en regard du texte et de plusieurs œuvres mentionnées dans le traité.  

La dernière partie de chaque séance, sauf la première et la dernière, a été consacrée à la présentation orale et accompagnée d'un support powerpoint des travaux des doctorantes (15 mn de présentation, 15 mn de discussion).