UE889 - Atelier de traduction et de réflexion arabe français « ATRAF » أطراف

Type d'UE
Ateliers de langue
Disciplines
Langues, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
arabe français
Mots-clés
Arts Circulations Culture Fiction Langues Littérature
Aires culturelles
Arabe (monde) Maghreb

Nous reconduisons pour l’année 2020-2021 l’atelier-laboratoire de traduction des sciences sociales entre le français et l’arabe ATRAF qu’on avait démarré en 2018. Notre objectif en 2019 était d’aborder la traduction des sciences sociales en arabe comme un exercice intellectuel précieux dans la pratique des sciences sociales, un exercice qui interroge l’universalité des notions et des sémantiques, leur traductibilité et les réalités derrière les mots et leurs représentations dans les langues cibles. L’atelier se voulait aussi un lieu de rencontre intellectuelle entre les étudiants, dont la langue maternelle est un outil de réflexion ayant sa place dans leur nouvelle vie. Pour l'année 2019-2020, nous voulions élargir la portée du séminaire, pour y inclure des nouvelles questions, notamment celles qui concernent la circulation transnationale des idées : dans quelle mesure et de quelles manières les conflits politiques pèsent-ils aujourd’hui sur la traduction des textes et sur la circulation des idées ? Malheuresement à cause des conditions sanitaires dûes à la Covid 19 toutes les activitées ont été interrompues.

Pour l’année 2020-2019, nous maintenons le projet de traduire Langues mondiales : traduction et domination de Pascale Casanova et la nouveauté consiste en l'incorporation de la traduction en français d'un corpus littéraire arabe qui inclut aussi bien le Maghreb et le Moyen-Orient que les écritures littéraires en langue arabes en exil. Il s'agit d'une préférence axée partiulièrement sur les nouvelles mais aussi sur le genre hybride (Raha Abbas, Ryad Baydas, Imen Mersel, Aymen Dabboussi...). Notre intérêt est également de donner une plus grande visibilité à des auteurs à la marge des marchés de traductions en France et en Europe.

 

 

Le programme détaillé n'est pas disponible.

  • Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel mensuelle = 6 ECTS
    MCC – autre
  • Nisrine Al Zahre [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre d'études en sciences sociales du religieux (CéSor)
  • Sadia Agsous   postdoctorante, Centre de recherche français à Jérusalem/Fondation pour la mémoire de la Shoah /
Contacts additionnels
atrafttraduction@gmail.com
Informations pratiques
-
Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis

Les pré-requis pour les participants francophones :  niveau B2 en arabe

Les pré-requis et pour les particpants arabophones : niveau B1 en français

  • Enseignement à distance/webinaire
    webinaire
    Les modalités pratiques seront communiquées ultérieurement.
    annuel / mensuel (1re), lundi 14:00-17:00
    du 2 novembre 2020 au 7 juin 2021


Intervenant·e·s


  • Nisrine Al Zahre [référent·e]   maîtresse de langue, EHESS / Centre d'études en sciences sociales du religieux (CéSor)
  • Sadia Agsous   postdoctorante, Centre de recherche français à Jérusalem/Fondation pour la mémoire de la Shoah /

Planning


  • Enseignement à distance/webinaire
    webinaire
    Les modalités pratiques seront communiquées ultérieurement.
    annuel / mensuel (1re), lundi 14:00-17:00
    du 2 novembre 2020 au 7 juin 2021


Description


Type d'UE
Ateliers de langue
Disciplines
Langues, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
arabe français
Mots-clés
Arts Circulations Culture Fiction Langues Littérature
Aires culturelles
Arabe (monde) Maghreb

Nous reconduisons pour l’année 2020-2021 l’atelier-laboratoire de traduction des sciences sociales entre le français et l’arabe ATRAF qu’on avait démarré en 2018. Notre objectif en 2019 était d’aborder la traduction des sciences sociales en arabe comme un exercice intellectuel précieux dans la pratique des sciences sociales, un exercice qui interroge l’universalité des notions et des sémantiques, leur traductibilité et les réalités derrière les mots et leurs représentations dans les langues cibles. L’atelier se voulait aussi un lieu de rencontre intellectuelle entre les étudiants, dont la langue maternelle est un outil de réflexion ayant sa place dans leur nouvelle vie. Pour l'année 2019-2020, nous voulions élargir la portée du séminaire, pour y inclure des nouvelles questions, notamment celles qui concernent la circulation transnationale des idées : dans quelle mesure et de quelles manières les conflits politiques pèsent-ils aujourd’hui sur la traduction des textes et sur la circulation des idées ? Malheuresement à cause des conditions sanitaires dûes à la Covid 19 toutes les activitées ont été interrompues.

Pour l’année 2020-2019, nous maintenons le projet de traduire Langues mondiales : traduction et domination de Pascale Casanova et la nouveauté consiste en l'incorporation de la traduction en français d'un corpus littéraire arabe qui inclut aussi bien le Maghreb et le Moyen-Orient que les écritures littéraires en langue arabes en exil. Il s'agit d'une préférence axée partiulièrement sur les nouvelles mais aussi sur le genre hybride (Raha Abbas, Ryad Baydas, Imen Mersel, Aymen Dabboussi...). Notre intérêt est également de donner une plus grande visibilité à des auteurs à la marge des marchés de traductions en France et en Europe.

 

 

Le programme détaillé n'est pas disponible.


Master


  • Arts, littératures et langages-Linguistique et écrit – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel mensuelle = 6 ECTS
    MCC – autre

Renseignements


Contacts additionnels
atrafttraduction@gmail.com
Informations pratiques
-
Direction de travaux des étudiants
-
Réception des candidats
-
Pré-requis

Les pré-requis pour les participants francophones :  niveau B2 en arabe

Les pré-requis et pour les particpants arabophones : niveau B1 en français