UE1034 - Voies secrètes

Type d'UE
Séminaires DR/CR
Disciplines
Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français
Mots-clés
Littérature Poétique
Aires culturelles
Europe

Et si ce qui ne peut se dire était cependant susceptible de se laisser traduire ? Virginia Woolf déplorait que l’âme ne se laissât pas saisir mais refluât à mesure qu’elle tendait vers elle sa plume. De même, le cri et le silence sont deux « accidents du corps » (Merleau-Ponty) dont l’expérience et la sensation ne peuvent faire l’objet d’un récit qu’à transiter par un acte de traduction. La traversée qui s’opère alors est, à chaque fois, le lieu d’une transformation, voire d’une véritable métamorphose : passée au filtre de la traduction, l’expérience se voit tout aussi transformée que celui qui en est le sujet. Nous montrerons, à partir d’exemples essentiellement littéraires, la valeur heuristique de la traduction, par quoi il faut entendre ce que l’acte de traduction permet de découvrir et donc d’énoncer qui ne peut se découvrir ni s’énoncer par un autre biais.
Quelques auteurs dont la lecture est recommandée : Virginia Woolf, Samuel Beckett, Joë  Bousquet, Pascal Quignard, Hélène Cixous.  

Le programme détaillé n'est pas disponible.

  • Arts, littératures et langages-Littératures – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture
  • Fabienne Durand-Bogaert [référent·e]   professeure agrégée, EHESS / Centre de recherches sur les arts et le langage (CRAL)
Contacts additionnels
fabienne.durand-bogaert@orange.fr
Informations pratiques

Fabienne Durand-Bogaert par courriel.

Direction de travaux des étudiants

sur rendez-vous pris lors d'un séminaire ou par courriel.

Réception des candidats

sur rendez-vous.

Pré-requis

études littéraires préalables; connaissance de l'anglais indispensable ; d'autres langues, souhaitable.

Aucun planning disponible.


Intervenant·e·s


  • Fabienne Durand-Bogaert [référent·e]   professeure agrégée, EHESS / Centre de recherches sur les arts et le langage (CRAL)

Planning


Aucun planning disponible.


Description


Type d'UE
Séminaires DR/CR
Disciplines
Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français
Mots-clés
Littérature Poétique
Aires culturelles
Europe

Et si ce qui ne peut se dire était cependant susceptible de se laisser traduire ? Virginia Woolf déplorait que l’âme ne se laissât pas saisir mais refluât à mesure qu’elle tendait vers elle sa plume. De même, le cri et le silence sont deux « accidents du corps » (Merleau-Ponty) dont l’expérience et la sensation ne peuvent faire l’objet d’un récit qu’à transiter par un acte de traduction. La traversée qui s’opère alors est, à chaque fois, le lieu d’une transformation, voire d’une véritable métamorphose : passée au filtre de la traduction, l’expérience se voit tout aussi transformée que celui qui en est le sujet. Nous montrerons, à partir d’exemples essentiellement littéraires, la valeur heuristique de la traduction, par quoi il faut entendre ce que l’acte de traduction permet de découvrir et donc d’énoncer qui ne peut se découvrir ni s’énoncer par un autre biais.
Quelques auteurs dont la lecture est recommandée : Virginia Woolf, Samuel Beckett, Joë  Bousquet, Pascal Quignard, Hélène Cixous.  

Le programme détaillé n'est pas disponible.


Master


  • Arts, littératures et langages-Littératures – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture

Renseignements


Contacts additionnels
fabienne.durand-bogaert@orange.fr
Informations pratiques

Fabienne Durand-Bogaert par courriel.

Direction de travaux des étudiants

sur rendez-vous pris lors d'un séminaire ou par courriel.

Réception des candidats

sur rendez-vous.

Pré-requis

études littéraires préalables; connaissance de l'anglais indispensable ; d'autres langues, souhaitable.