Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.
UE1032 - Asynchronies. La traduction du film entre la France et les deux Allemagnes
Lieu et planning
-
105 bd Raspail
105 bd Raspail 75006 Paris
Salle 6
2nd semestre / hebdomadaire, mardi 13:00-15:00
du 9 février 2021 au 11 mai 2021
Description
Dernière modification : 4 juin 2020 13:54
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Histoire, Langues
- Page web
- -
- Langues
- allemand
- Mots-clés
- Cinéma Histoire Langues
- Aires culturelles
- -
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
Ce séminaire de recherche explore le rôle que le langage et sa traduction peuvent jouer dans le cinéma en tant qu'instrument de formulation et d’affirmation de positions politiques et sociales. Dans le cadre d'une analyse comparative, l'objectif est d’analyser les termes et significations linguistiques d’un corpus de documentaires et de longs métrages français et de les comparer avec les versions doublées en République démocratique allemande et en République fédérale d'Allemagne du point de vue de la langue, de la traduction, de la technique cinématographique, pour s’interroger sur leur fonction et leur effet. En guise d'introduction au séminaire, le film documentaire Nuit et Brouillard d'Alain Resnais (1956) ainsi que la version allemande produite au studio de doublage de la DEFA* et la version sonore ouest-allemande feront l’objet d’un examen détaillé.
* Deutsche Film AG = le studio cinématographique d'État de la République démocratique allemande
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Images, cultures visuelles, histoire de l'art
– M1/S2-M2/S4
Suivi et validation – semestriel hebdomadaire = 6 ECTS
MCC – mini-mémoire et exposé oral
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
contacter l'enseignante par courriel.
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
Compte rendu
Ce séminaire de recherche, proposé au deuxième semestre 2020-2021, a exploré le rôle que le langage et sa traduction peuvent jouer dans le cinéma en tant qu’instrument de formulation et d’affirmation de positions politiques et sociales. Dans le cadre d’une analyse comparative, l’objectif a été d’analyser les termes et significations linguistiques d’un corpus de documentaires et de longs-métrages français et de les comparer avec les versions doublées en République démocratique allemande (RDA) et en République fédérale d’Allemagne (RFA) du point de vue de la langue, de la traduction, de la technique cinématographique, pour s’interroger sur leur fonction et leur effet. En guise d’introduction au séminaire, le film documentaire Nuit et Brouillard d’Alain Resnais (1956) ainsi que la version allemande produite au studio de doublage de la DEFA (Deutsche Film AG = le studio cinématographique d’État de la République démocratique allemande) et la version sonore ouest-allemande ont fait l’objet d’un examen détaillé. Au cours du semestre, les films Les sorcières de Salem de Raymond Rouleau (1957) et Le Vieux Fusil de Robert Enrico (1975) ainsi que leurs versions correspondantes en RDA et en RFA ont également été soumis à l’analyse.
Publications
-
Dernière modification : 4 juin 2020 13:54
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Histoire, Langues
- Page web
- -
- Langues
- allemand
- Mots-clés
- Cinéma Histoire Langues
- Aires culturelles
- -
Intervenant·e·s
- Bettina Sund [référent·e] maîtresse de langue, EHESS / Centre Georg-Simmel (CGS)
Ce séminaire de recherche explore le rôle que le langage et sa traduction peuvent jouer dans le cinéma en tant qu'instrument de formulation et d’affirmation de positions politiques et sociales. Dans le cadre d'une analyse comparative, l'objectif est d’analyser les termes et significations linguistiques d’un corpus de documentaires et de longs métrages français et de les comparer avec les versions doublées en République démocratique allemande et en République fédérale d'Allemagne du point de vue de la langue, de la traduction, de la technique cinématographique, pour s’interroger sur leur fonction et leur effet. En guise d'introduction au séminaire, le film documentaire Nuit et Brouillard d'Alain Resnais (1956) ainsi que la version allemande produite au studio de doublage de la DEFA* et la version sonore ouest-allemande feront l’objet d’un examen détaillé.
* Deutsche Film AG = le studio cinématographique d'État de la République démocratique allemande
Le programme détaillé n'est pas disponible.
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Images, cultures visuelles, histoire de l'art
– M1/S2-M2/S4
Suivi et validation – semestriel hebdomadaire = 6 ECTS
MCC – mini-mémoire et exposé oral
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
contacter l'enseignante par courriel.
- Direction de travaux des étudiants
- -
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
-
105 bd Raspail
105 bd Raspail 75006 Paris
Salle 6
2nd semestre / hebdomadaire, mardi 13:00-15:00
du 9 février 2021 au 11 mai 2021
Ce séminaire de recherche, proposé au deuxième semestre 2020-2021, a exploré le rôle que le langage et sa traduction peuvent jouer dans le cinéma en tant qu’instrument de formulation et d’affirmation de positions politiques et sociales. Dans le cadre d’une analyse comparative, l’objectif a été d’analyser les termes et significations linguistiques d’un corpus de documentaires et de longs-métrages français et de les comparer avec les versions doublées en République démocratique allemande (RDA) et en République fédérale d’Allemagne (RFA) du point de vue de la langue, de la traduction, de la technique cinématographique, pour s’interroger sur leur fonction et leur effet. En guise d’introduction au séminaire, le film documentaire Nuit et Brouillard d’Alain Resnais (1956) ainsi que la version allemande produite au studio de doublage de la DEFA (Deutsche Film AG = le studio cinématographique d’État de la République démocratique allemande) et la version sonore ouest-allemande ont fait l’objet d’un examen détaillé. Au cours du semestre, les films Les sorcières de Salem de Raymond Rouleau (1957) et Le Vieux Fusil de Robert Enrico (1975) ainsi que leurs versions correspondantes en RDA et en RFA ont également été soumis à l’analyse.
Publications
-