UE62 - Histoire culturelle de la Chine impériale tardive : textes techniques et prescriptions du quotidien
Lieu et planning
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A302
1er semestre / bimensuel (2e/4e/5e), vendredi 13:30-16:30
du 10 octobre 2025 au 30 janvier 2026
Nombre de séances : 9
Description
Dernière modification : 9 sept. 2025 11:00:54
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Anthropologie historique, Histoire, Langues
- Page web
- -
- Langues
- chinois français
- Mots-clés
- Culture matérielle Histoire culturelle Techniques
- Aires culturelles
- Asie orientale Chine
Intervenant·e·s
- Michela Bussotti [référent·e] directrice d'études, EFEO / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
- Alain Arrault directeur d'études, EFEO / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
- Frédéric Obringer chargé de recherche, CNRS / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
Pour l’historien de l’Asie orientale, la traduction est une façon d’aborder une multiplicité de sujets qui forment les connaissances des élites, mais aussi les savoirs du quotidien. Nous continuons cette année la lecture collective de deux textes. Le Tiangong kaiwu (Œuvres du ciel et exploitation des choses, 1637) est un ouvrage unique dans son genre, illustré dès sa première édition, écrit en Chine mais conservé au Japon avant de revenir sur le continent ; il est consacré aux outils de production et aux techniques (agriculture, tissage, production du sucre, du papier et de l’encre, des céramiques…). Le Wulei xianggan zhi (De l’interaction entre les catégories des choses, dynastie Ming ? [1368-1644]) est une anthologie de recettes et d’observations sur des objets et des usages du quotidien, ce qui en fait une remarquable introduction à la culture matérielle chinoise.
Ce séminaire s'adresse aux étudiants en master et doctorat: il leur permetta de se former à la lecture de ces textes et d'approfondir la culture matérielle du XVIe-XVIIe siècle en Chine.
Les séances du 10, 24 et 31 octobre seront consacrées à la traduction du ch. 3 sur les teintures (Mau Chuan-hui et Frédéric Obringer), et celles du 14 et 28 novembre ainsi que du 12 décembre porteront sur le riz (ch. 1, Li Guoqiang). En janvier (9 et 23) nous terminerons la lecture des passages sur les bateaux (ch. 9, Paola Calanca) ; suivront les validations et la séance conclusive.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Master
-
Séminaires de recherche
– Études asiatiques - Histoire et sciences sociales : terrains, textes et images
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – présentation d'une traduction -
Séminaires de recherche
– Histoire - Histoire du monde/histoire des mondes
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, présentation d'une traduction -
Séminaires de recherche
– Histoire - Histoire et sciences sociales
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, présentation d'une traduction
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Contacter les enseignants par courriel.
- Direction de travaux des étudiants
La direction de travaux d'étudiants se fait sur rendez-vous uniquement auprès des responsables, à contacter par courriel.
- Réception des candidats
Contacter les enseignants par courriel.
- Pré-requis
Connaissance du chinois classique.
Dernière modification : 9 sept. 2025 11:00:54
- Type d'UE
- Séminaires DR/CR
- Disciplines
- Anthropologie historique, Histoire, Langues
- Page web
- -
- Langues
- chinois français
- Mots-clés
- Culture matérielle Histoire culturelle Techniques
- Aires culturelles
- Asie orientale Chine
Intervenant·e·s
- Michela Bussotti [référent·e] directrice d'études, EFEO / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
- Alain Arrault directeur d'études, EFEO / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
- Frédéric Obringer chargé de recherche, CNRS / Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CCJ-CECMC)
Pour l’historien de l’Asie orientale, la traduction est une façon d’aborder une multiplicité de sujets qui forment les connaissances des élites, mais aussi les savoirs du quotidien. Nous continuons cette année la lecture collective de deux textes. Le Tiangong kaiwu (Œuvres du ciel et exploitation des choses, 1637) est un ouvrage unique dans son genre, illustré dès sa première édition, écrit en Chine mais conservé au Japon avant de revenir sur le continent ; il est consacré aux outils de production et aux techniques (agriculture, tissage, production du sucre, du papier et de l’encre, des céramiques…). Le Wulei xianggan zhi (De l’interaction entre les catégories des choses, dynastie Ming ? [1368-1644]) est une anthologie de recettes et d’observations sur des objets et des usages du quotidien, ce qui en fait une remarquable introduction à la culture matérielle chinoise.
Ce séminaire s'adresse aux étudiants en master et doctorat: il leur permetta de se former à la lecture de ces textes et d'approfondir la culture matérielle du XVIe-XVIIe siècle en Chine.
Les séances du 10, 24 et 31 octobre seront consacrées à la traduction du ch. 3 sur les teintures (Mau Chuan-hui et Frédéric Obringer), et celles du 14 et 28 novembre ainsi que du 12 décembre porteront sur le riz (ch. 1, Li Guoqiang). En janvier (9 et 23) nous terminerons la lecture des passages sur les bateaux (ch. 9, Paola Calanca) ; suivront les validations et la séance conclusive.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
-
Séminaires de recherche
– Études asiatiques - Histoire et sciences sociales : terrains, textes et images
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – présentation d'une traduction -
Séminaires de recherche
– Histoire - Histoire du monde/histoire des mondes
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, présentation d'une traduction -
Séminaires de recherche
– Histoire - Histoire et sciences sociales
– M1/S1-M2/S3
Suivi et validation – semestriel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – exposé oral, présentation d'une traduction
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Contacter les enseignants par courriel.
- Direction de travaux des étudiants
La direction de travaux d'étudiants se fait sur rendez-vous uniquement auprès des responsables, à contacter par courriel.
- Réception des candidats
Contacter les enseignants par courriel.
- Pré-requis
Connaissance du chinois classique.
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A302
1er semestre / bimensuel (2e/4e/5e), vendredi 13:30-16:30
du 10 octobre 2025 au 30 janvier 2026
Nombre de séances : 9