Attention, les informations que vous consultez actuellement ne sont pas celles de l'année universitaire en cours. Consulter l'année universitaire 2024-2025.
UE48 - Ottoman Translation Lab
Lieu et planning
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A602
vendredi 14:30-16:30- 27 octobre 2023
- 24 novembre 2023
- 8 décembre 2023
- 19 janvier 2024
- 2 février 2024
- 1er mars 2024
- 29 mars 2024
- 3 mai 2024
- 14 juin 2024
Description
Dernière modification : 15 novembre 2024 11:21
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Histoire, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand anglais français
- Mots-clés
- Administration Analyse de discours Anthropologie et linguistique Archives Écriture Histoire Historiographie Humanités numériques Informatique et sciences sociales Langues Méthodes et techniques des sciences sociales Orientalisme Paléographie Philologie Sémantique Sémiotique Textes
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Juives (études) Méditerranéens (mondes) Musulmans (mondes) Turc (domaine)
Intervenant·e·s
- Marc Aymes [référent·e] directeur d'études, EHESS - directeur de recherche, CNRS / Centre d'études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC)
- E. Natalie Rothman professeure, University of Toronto
- Henning Sievert professeur, Universität Heidelberg
Also core team members :
Ömer Köksal, PhD (EHESS/Universität Heidelberg)
Renaud Soler, associate professor at the Université de Strasbourg (Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques)
Translation is a critical facet of the study of the Ottoman Empire. Like most imperial formations, the Ottoman political and social system consisted of multiple linguistic jurisdictions. The Ottoman language commanded by the palatial elite, was a mixture of three languages, Arabic, Persian and Turkish. But other subjects of the empire communicated not only in different registers of the above, but in many other languages too, including Albanian, Aramaic, Armenian, Bulgarian, Greek, Hungarian, Judeo-Spanish, Kurdish-Kurmandji, Persian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Zazaki... And for some of the more extroverted social segments, French, Italian, or lingua franca were de rigueur. Thus “translingual” practices were an essential feature of Ottoman social worlds.
This seminar focuses on “translation” understood broadly to encompass not only written works (the mainstay of Ottoman Translation Studies to date) but also other linguistic practices, often more anonymous and less authorized, in varied social domains, including administration and commerce. It posits that translingual practices—the circulations of linguistic elements and meanings across languages, sociocultural registers, and genres—were not simply endemic to Ottoman society, but, in fact, key to Ottoman government practices in its longue durée and across its expansive spatial footprint. Our aim is to approach translation as a sociological as well as a philological issue– i.e., to combine our philologically assembled evidence with a socio-historical framework of analysis of imperial practices of government. We will attempt to take stock of the multiple philologies (analogue or digital) that the study of these practices therefore requires.
Format-wise our “lab” combines hands-on experiments (workshop discussions) with more formal lectures. We invite colleagues involved (including doctoral students, computer scientists or developers) to present their work so as to better grasp the diversity of scholarship and tools at hand in the field.
October 27, 2023 : Introduction(s)
November 24, 2023 : E. Natalie Rothman (University of Toronto) - Translating the Ottomans: Understanding Dragomans’ Translingual Practices
December 8, 2023 : Hülya Çelik (Ruhr-Universität Bochum) and Ani Sargsyan (Universität Hamburg) - 19th-Century Ottoman Education via Armeno-Turkish Metalinguistic Texts: Dictionaries, Grammars, and Schoolbooks
January 19, 2024 : Henning Sievert (Universität Heidelberg) - Translating and interpreting: political communication in the eighteenth and nineteenth-century Ottoman Empire / Übersetzen zwischen Kontexten: politische Kommunikation im Osmanischen Reich des 18. und 19. Jahrhunderts
February 2, 2024 : Chloe Bordewich (University of Toronto) - Malicious, Seditious, or Fake?: Ottoman Officials, Foreign Correspondents, and the Language of Fact in the Late 19th Century
March 1, 2024 : Jennifer Manoukian (University of California, Irvine) - Linguistic Myth-Busting: Translating Euro-American Philological Thought to Champion Modern Armenian (1866-1890)
March 29, 2024 : Marilyn Booth (University of Oxford) - Translating Pedagogy: A French Conduct Manual for Egyptian Girls’ Schools (1879)
May 3, 2024 : Philip Bockholt (Universität Münster) - Adjusting Moral Norms in Turkish Translations of the Qābūsnāma in the Contexts of Iran and Anatolia // Sacha Alsancakli (Universität Münster) - Remarks on the Majmūʿat al-Ṣanāyiʿ, an Indo-Persian manual of arts and crafts translated into Turkish in Bidlīs
June 14, 2024 : Stephan Kurz and Yasir Yilmaz (Österreichische Akademie der Wissenschaften / Universität Salzburg) - How do digital methodologies and tools transform historical research and Ottoman studies? Preliminary findings based on the QhoD Project
Master
Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Zoom Meeting link provided on request.
- Direction de travaux des étudiants
Please contact organizing team.
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
Dernière modification : 15 novembre 2024 11:21
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Histoire, Linguistique, sémantique
- Page web
- -
- Langues
- allemand anglais français
- Mots-clés
- Administration Analyse de discours Anthropologie et linguistique Archives Écriture Histoire Historiographie Humanités numériques Informatique et sciences sociales Langues Méthodes et techniques des sciences sociales Orientalisme Paléographie Philologie Sémantique Sémiotique Textes
- Aires culturelles
- Arabe (monde) Juives (études) Méditerranéens (mondes) Musulmans (mondes) Turc (domaine)
Intervenant·e·s
- Marc Aymes [référent·e] directeur d'études, EHESS - directeur de recherche, CNRS / Centre d'études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC)
- E. Natalie Rothman professeure, University of Toronto
- Henning Sievert professeur, Universität Heidelberg
Also core team members :
Ömer Köksal, PhD (EHESS/Universität Heidelberg)
Renaud Soler, associate professor at the Université de Strasbourg (Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques)
Translation is a critical facet of the study of the Ottoman Empire. Like most imperial formations, the Ottoman political and social system consisted of multiple linguistic jurisdictions. The Ottoman language commanded by the palatial elite, was a mixture of three languages, Arabic, Persian and Turkish. But other subjects of the empire communicated not only in different registers of the above, but in many other languages too, including Albanian, Aramaic, Armenian, Bulgarian, Greek, Hungarian, Judeo-Spanish, Kurdish-Kurmandji, Persian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Zazaki... And for some of the more extroverted social segments, French, Italian, or lingua franca were de rigueur. Thus “translingual” practices were an essential feature of Ottoman social worlds.
This seminar focuses on “translation” understood broadly to encompass not only written works (the mainstay of Ottoman Translation Studies to date) but also other linguistic practices, often more anonymous and less authorized, in varied social domains, including administration and commerce. It posits that translingual practices—the circulations of linguistic elements and meanings across languages, sociocultural registers, and genres—were not simply endemic to Ottoman society, but, in fact, key to Ottoman government practices in its longue durée and across its expansive spatial footprint. Our aim is to approach translation as a sociological as well as a philological issue– i.e., to combine our philologically assembled evidence with a socio-historical framework of analysis of imperial practices of government. We will attempt to take stock of the multiple philologies (analogue or digital) that the study of these practices therefore requires.
Format-wise our “lab” combines hands-on experiments (workshop discussions) with more formal lectures. We invite colleagues involved (including doctoral students, computer scientists or developers) to present their work so as to better grasp the diversity of scholarship and tools at hand in the field.
October 27, 2023 : Introduction(s)
November 24, 2023 : E. Natalie Rothman (University of Toronto) - Translating the Ottomans: Understanding Dragomans’ Translingual Practices
December 8, 2023 : Hülya Çelik (Ruhr-Universität Bochum) and Ani Sargsyan (Universität Hamburg) - 19th-Century Ottoman Education via Armeno-Turkish Metalinguistic Texts: Dictionaries, Grammars, and Schoolbooks
January 19, 2024 : Henning Sievert (Universität Heidelberg) - Translating and interpreting: political communication in the eighteenth and nineteenth-century Ottoman Empire / Übersetzen zwischen Kontexten: politische Kommunikation im Osmanischen Reich des 18. und 19. Jahrhunderts
February 2, 2024 : Chloe Bordewich (University of Toronto) - Malicious, Seditious, or Fake?: Ottoman Officials, Foreign Correspondents, and the Language of Fact in the Late 19th Century
March 1, 2024 : Jennifer Manoukian (University of California, Irvine) - Linguistic Myth-Busting: Translating Euro-American Philological Thought to Champion Modern Armenian (1866-1890)
March 29, 2024 : Marilyn Booth (University of Oxford) - Translating Pedagogy: A French Conduct Manual for Egyptian Girls’ Schools (1879)
May 3, 2024 : Philip Bockholt (Universität Münster) - Adjusting Moral Norms in Turkish Translations of the Qābūsnāma in the Contexts of Iran and Anatolia // Sacha Alsancakli (Universität Münster) - Remarks on the Majmūʿat al-Ṣanāyiʿ, an Indo-Persian manual of arts and crafts translated into Turkish in Bidlīs
June 14, 2024 : Stephan Kurz and Yasir Yilmaz (Österreichische Akademie der Wissenschaften / Universität Salzburg) - How do digital methodologies and tools transform historical research and Ottoman studies? Preliminary findings based on the QhoD Project
Cette UE n'est rattachée à aucune formation de master.
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
Zoom Meeting link provided on request.
- Direction de travaux des étudiants
Please contact organizing team.
- Réception des candidats
- -
- Pré-requis
- -
-
Bâtiment EHESS-Condorcet
EHESS, 2 cours des humanités 93300 Aubervilliers
Salle A602
vendredi 14:30-16:30- 27 octobre 2023
- 24 novembre 2023
- 8 décembre 2023
- 19 janvier 2024
- 2 février 2024
- 1er mars 2024
- 29 mars 2024
- 3 mai 2024
- 14 juin 2024
This year’s seminar inaugurated the activities of our international research team, whose aim is to bring together a number of disparate disciplinary traditions, including social history, philology, translation studies, linguistic anthropology and the digital humanities. Our purpose is to develop research tools and protocols that may serve as blueprints across diverse knowledge domains.
The participants’ contributions provided an initial overview of:
- source materials: administrative archives, diplomatic correspondence, advice to princes literature, pedagogical manuals and encyclopaedic compendia, the press, etc.
- approaches and concepts: transimperial entanglement of knowledge regimes; articulation between codicological practices and social positions; critique of a “culturological” understanding of political practices; dialectics of gender and auctoriality; institutionalisation of intermediaries; interpretation of translation as a phenomenon that was not exclusively linguistic, and that depended on contexts of promulgation and dissemination.
- methods of study: comparing copies of the same document to highlight multiple retranslations, into the same language or into multiple languages of the Ottoman Empire; highlighting the differences between different types of document; studying legal lexicons linked to the protection of state secrets or the definition of authorised audiences; creation of websites with TEI-embedded translating functionalities.
In early 2024 we also launched an International Research Network entitled “Translating Ottomans: Translingual Practices Meet Digital Humanities” with a five-year funding from the CNRS-SHS. It held its first joint workshop in Istanbul on 16 May 2024.