UE137 - Les Deaf Studies en question. Traductologie, pratiques artistiques et langues des signes


Lieu et planning


Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=137.

  • 54 bd Raspail
    54 bd Raspail 75006 Paris
    Salle AS1_08
    annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
    du 18 octobre 2023 au 19 juin 2024
    Nombre de séances : 12


Description


Dernière modification : 10 octobre 2023 16:22

Type d'UE
Séminaires DE/MC
Disciplines
Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français lsf
Mots-clés
Anthropologie visuelle Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Sourds Visuel
Aires culturelles
Amériques Europe France
Intervenant·e·s
  • Andrea Benvenuto [référent·e]   maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
  • Fabrice Bertin   professeur certifié, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
  • Jérémie Segouat   maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès

Le séminaire poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Nous étudierons particulièrement les tensions et convergences entre les recherches francophones et les travaux issus des traditions épistémologiques anglo-saxonnes ainsi que les conditions de la réception de ces derniers à travers les réseaux scientifiques et professionnels concernés. Le second objectif est de contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants ayant la langue des signes au cœur de leurs démarches artistiques. Nous analyserons des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.

Cette année, nous porterons un regard spécifique aux questions de traduction posées par deux types d’expression artistique : le VV (Virtual Visual), dans lequel les structures de grande iconicité de la langue des signes font intrinsèquement partie de la création et où un éventuel processus de traduction soumettrait l'œuvre à l'épreuve des langues aux modalités si différentes. Et le chansigne, néologisme qui dénomme l’expression visuelle, rythmé par les mouvements du corps et le recours à la langue des signes, d’une chanson. Le travail de traduction linguistique, culturelle et corporelle de la musique et de la chanson dans une culture visuelle, comme l’est la culture Sourde, relève d’une reconfiguration de l’expérience sensible qui est à la croisée des thématiques qui intéressent non seulement le champ de la traductologie, mais aussi ceux des Sound et Deaf Studies. Penser la prééminence du sens de l’ouïe et son médium, l’oreille, comme mode privilégié de perception des sons, ou comme support privilégié du langage humain, est devenu l’un des axes critiques autour duquel ces deux champs d’études se sont structurés et peuvent aujourd’hui dialoguer. Si les Sound Studies et les Deaf Studies ne limitent pas la question du son à la seule étude de l’expérience musicale, notre séminaire va se centrer sur celle-ci, car le chansigne met à l’épreuve l’un des aspects qui intéresse particulièrement aujourd’hui le champ de la traductologie : celui de la multimodalité. L’expérience que les personnes sourdes font de la musique à travers le chansigne met en évidence le fait que les expériences que nous entretenons avec l’environnement reposent sur une diversité de supports sémiotiques qui nous permettent de construire et de trouver du sens. Traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Traduire le VV, est un défi traductologique. La question va être dès lors, comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction. 

Questionner la « tâche du traducteur » (Benjamin, 1923) à partir des pratiques artistiques produites en français et en langue des signes française, mobilise des références culturelles, identitaires et linguistiques propres aux langues et à leurs locuteurs, non seulement différentes, sinon parfois, en véritable décalage en termes de reconnaissance politique. En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, la « tâche » de ce séminaire sera d’interroger les enjeux esthétiques, linguistiques et politiques de l’interprétation/ traduction de créations artistiques ayant les langues signées et/ou vocales au cœur de leurs pratiques.

Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale), Elisabeth-Bruyère (Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (chercheur indépendant), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS – D-TIM). Ainsi que les collègues de l'équipe LS du D-TIM : Jérémie Segouat, Alain Bacci et Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès).

Les langues principales de travail seront la langue des signes française et le français.

Mercredi 18 octobre 2023 : Les Deaf Studies d’une rive à l’autre de l’Atlantique

Intervention de Christopher A.N. Kurz (RIT – Rochester Institute of Technology, PhD in Foundations of Education from University of Kansas and a BS in Applied Mathematics from RIT. Co-auteur du livre Un partenariat Franco-américain pour l’éducation des Sourds toujours d’actualité - Laurent Clerc (1785-1869) Thomas H. Gallaudet (1787-1851)

Interprétation SI/LSF et LSF/français

Coord. EHESS

Mercredi 15 novembre 2023 : Traduire le son, traduire les signes : quand les Sound Studies rencontrent les artistes Sourd.e.s

Coord. EHESS et D-TIM

Mercredi 6 décembre 2023 : L’art à l’épreuve des traductions

Présentation des travaux du Programme PiSOURD de l’École supérieure d'art et de design Marseille-Méditerranée (ESADMM)

Coord. EHESS

Mercredi 20 décembre 2023 : Le Visual Virtual : tentatives de définition

Coord. EHESS

Mercredi 17 janvier 2024 : Traduire le VV: une entreprise (im)possible ?

Coord. D-TIM

Mercredi 7 février 2024 : Expériences musicales sourdes : traductions, visualité, multimodalité. 

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 6 mars 2024 : Le chansigne : les défis d’un art qui navigue entre plusieurs mondes 

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 20 mars 2024 : Traduire, translanguer, transmuter : Rendre la poésie en langue des signes accessible aux publics non signants 

Intervention de H. Dirksen Bauman, professeur invité à l’EHESS

Coord. EHESS

Mercredi 3 avril 2024 : Spécificités de la traduction en chansigne dans le domaine du rap

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 15 mai 2024 : Le chansigne : les défis des artistes qui naviguent entre deux mondes.

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 5 juin 2024 : Se former à l’interprétation/traduction/médiation par l’art en LSF : les apports du chansigne et du VV

Coord. D-TIM

Mercredi 19 juin 2024 : Bilan et perspectives

Coord. EHESS et D-TIM


Master


  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Formes et objets – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture
  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages – M1/S2-M2/S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture

Renseignements


Contacts additionnels
-
Informations pratiques
-
Direction de travaux des étudiants

sur rendez-vous.

Réception des candidats

sur rendez-vous.

Pré-requis

aucun.

Dernière modification : 10 octobre 2023 16:22

Type d'UE
Séminaires DE/MC
Disciplines
Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
Page web
-
Langues
français lsf
Mots-clés
Anthropologie visuelle Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Sourds Visuel
Aires culturelles
Amériques Europe France
Intervenant·e·s
  • Andrea Benvenuto [référent·e]   maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
  • Fabrice Bertin   professeur certifié, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
  • Jérémie Segouat   maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès

Le séminaire poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Nous étudierons particulièrement les tensions et convergences entre les recherches francophones et les travaux issus des traditions épistémologiques anglo-saxonnes ainsi que les conditions de la réception de ces derniers à travers les réseaux scientifiques et professionnels concernés. Le second objectif est de contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants ayant la langue des signes au cœur de leurs démarches artistiques. Nous analyserons des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.

Cette année, nous porterons un regard spécifique aux questions de traduction posées par deux types d’expression artistique : le VV (Virtual Visual), dans lequel les structures de grande iconicité de la langue des signes font intrinsèquement partie de la création et où un éventuel processus de traduction soumettrait l'œuvre à l'épreuve des langues aux modalités si différentes. Et le chansigne, néologisme qui dénomme l’expression visuelle, rythmé par les mouvements du corps et le recours à la langue des signes, d’une chanson. Le travail de traduction linguistique, culturelle et corporelle de la musique et de la chanson dans une culture visuelle, comme l’est la culture Sourde, relève d’une reconfiguration de l’expérience sensible qui est à la croisée des thématiques qui intéressent non seulement le champ de la traductologie, mais aussi ceux des Sound et Deaf Studies. Penser la prééminence du sens de l’ouïe et son médium, l’oreille, comme mode privilégié de perception des sons, ou comme support privilégié du langage humain, est devenu l’un des axes critiques autour duquel ces deux champs d’études se sont structurés et peuvent aujourd’hui dialoguer. Si les Sound Studies et les Deaf Studies ne limitent pas la question du son à la seule étude de l’expérience musicale, notre séminaire va se centrer sur celle-ci, car le chansigne met à l’épreuve l’un des aspects qui intéresse particulièrement aujourd’hui le champ de la traductologie : celui de la multimodalité. L’expérience que les personnes sourdes font de la musique à travers le chansigne met en évidence le fait que les expériences que nous entretenons avec l’environnement reposent sur une diversité de supports sémiotiques qui nous permettent de construire et de trouver du sens. Traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Traduire le VV, est un défi traductologique. La question va être dès lors, comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction. 

Questionner la « tâche du traducteur » (Benjamin, 1923) à partir des pratiques artistiques produites en français et en langue des signes française, mobilise des références culturelles, identitaires et linguistiques propres aux langues et à leurs locuteurs, non seulement différentes, sinon parfois, en véritable décalage en termes de reconnaissance politique. En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, la « tâche » de ce séminaire sera d’interroger les enjeux esthétiques, linguistiques et politiques de l’interprétation/ traduction de créations artistiques ayant les langues signées et/ou vocales au cœur de leurs pratiques.

Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale), Elisabeth-Bruyère (Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (chercheur indépendant), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS – D-TIM). Ainsi que les collègues de l'équipe LS du D-TIM : Jérémie Segouat, Alain Bacci et Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès).

Les langues principales de travail seront la langue des signes française et le français.

Mercredi 18 octobre 2023 : Les Deaf Studies d’une rive à l’autre de l’Atlantique

Intervention de Christopher A.N. Kurz (RIT – Rochester Institute of Technology, PhD in Foundations of Education from University of Kansas and a BS in Applied Mathematics from RIT. Co-auteur du livre Un partenariat Franco-américain pour l’éducation des Sourds toujours d’actualité - Laurent Clerc (1785-1869) Thomas H. Gallaudet (1787-1851)

Interprétation SI/LSF et LSF/français

Coord. EHESS

Mercredi 15 novembre 2023 : Traduire le son, traduire les signes : quand les Sound Studies rencontrent les artistes Sourd.e.s

Coord. EHESS et D-TIM

Mercredi 6 décembre 2023 : L’art à l’épreuve des traductions

Présentation des travaux du Programme PiSOURD de l’École supérieure d'art et de design Marseille-Méditerranée (ESADMM)

Coord. EHESS

Mercredi 20 décembre 2023 : Le Visual Virtual : tentatives de définition

Coord. EHESS

Mercredi 17 janvier 2024 : Traduire le VV: une entreprise (im)possible ?

Coord. D-TIM

Mercredi 7 février 2024 : Expériences musicales sourdes : traductions, visualité, multimodalité. 

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 6 mars 2024 : Le chansigne : les défis d’un art qui navigue entre plusieurs mondes 

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 20 mars 2024 : Traduire, translanguer, transmuter : Rendre la poésie en langue des signes accessible aux publics non signants 

Intervention de H. Dirksen Bauman, professeur invité à l’EHESS

Coord. EHESS

Mercredi 3 avril 2024 : Spécificités de la traduction en chansigne dans le domaine du rap

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 15 mai 2024 : Le chansigne : les défis des artistes qui naviguent entre deux mondes.

Coord. D-TIM et EHESS

Mercredi 5 juin 2024 : Se former à l’interprétation/traduction/médiation par l’art en LSF : les apports du chansigne et du VV

Coord. D-TIM

Mercredi 19 juin 2024 : Bilan et perspectives

Coord. EHESS et D-TIM

  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Formes et objets – M1/S1-S2-M2/S3-S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture
  • Séminaires de recherche – Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages – M1/S2-M2/S4
    Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
    MCC – fiche de lecture
Contacts additionnels
-
Informations pratiques
-
Direction de travaux des étudiants

sur rendez-vous.

Réception des candidats

sur rendez-vous.

Pré-requis

aucun.

Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant (une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) : https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=137.

  • 54 bd Raspail
    54 bd Raspail 75006 Paris
    Salle AS1_08
    annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
    du 18 octobre 2023 au 19 juin 2024
    Nombre de séances : 12