UE137 - Les Deaf Studies en question. Traductologie, pratiques artistiques et langues des signes
Lieu et planning
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=137.
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle AS1_08
annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
du 18 octobre 2023 au 19 juin 2024
Nombre de séances : 12
Description
Dernière modification : 21 avril 2023 16:32
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
- Page web
- -
- Langues
- français lsf
- Mots-clés
- Anthropologie visuelle Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Sourds Visuel
- Aires culturelles
- Amériques Europe France
Intervenant·e·s
- Andrea Benvenuto [référent·e] maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Fabrice Bertin professeur certifié, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Jérémie Segouat maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès
Le séminaire poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Nous étudierons particulièrement les tensions et convergences entre les recherches francophones et les travaux issus des traditions épistémologiques anglo-saxonnes ainsi que les conditions de la réception de ces derniers à travers les réseaux scientifiques et professionnels concernés. Le second objectif est de contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants ayant la langue des signes au cœur de leurs démarches artistiques. Nous analyserons des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.
Cette année, nous porterons un regard spécifique aux questions de traduction posées par deux types d’expression artistique : le VV (Virtual Visual), dans lequel les structures de grande iconicité de la langue des signes font intrinsèquement partie de la création et où un éventuel processus de traduction soumettrait l'œuvre à l'épreuve des langues aux modalités si différentes. Et le chansigne, néologisme qui dénomme l’expression visuelle, rythmé par les mouvements du corps et le recours à la langue des signes, d’une chanson. Le travail de traduction linguistique, culturelle et corporelle de la musique et de la chanson dans une culture visuelle, comme l’est la culture Sourde, relève d’une reconfiguration de l’expérience sensible qui est à la croisée des thématiques qui intéressent non seulement le champ de la traductologie, mais aussi ceux des Sound et Deaf Studies. Penser la prééminence du sens de l’ouïe et son médium, l’oreille, comme mode privilégié de perception des sons, ou comme support privilégié du langage humain, est devenu l’un des axes critiques autour duquel ces deux champs d’études se sont structurés et peuvent aujourd’hui dialoguer. Si les Sound Studies et les Deaf Studies ne limitent pas la question du son à la seule étude de l’expérience musicale, notre séminaire va se centrer sur celle-ci, car le chansigne met à l’épreuve l’un des aspects qui intéresse particulièrement aujourd’hui le champ de la traductologie : celui de la multimodalité. L’expérience que les personnes sourdes font de la musique à travers le chansigne met en évidence le fait que les expériences que nous entretenons avec l’environnement reposent sur une diversité de supports sémiotiques qui nous permettent de construire et de trouver du sens. Traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Traduire le VV, est un défi traductologique. La question va être dès lors, comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction.
Questionner la « tâche du traducteur » (Benjamin, 1923) à partir des pratiques artistiques produites en français et en langue des signes française, mobilise des références culturelles, identitaires et linguistiques propres aux langues et à leurs locuteurs, non seulement différentes, sinon parfois, en véritable décalage en termes de reconnaissance politique. En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, la « tâche » de ce séminaire sera d’interroger les enjeux esthétiques, linguistiques et politiques de l’interprétation/ traduction de créations artistiques ayant les langues signées et/ou vocales au cœur de leurs pratiques.
Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale), Elisabeth-Bruyère (Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (chercheur indépendant), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS – D-TIM). Ainsi que les collègues de l'équipe LS du D-TIM : Jérémie Segouat, Alain Bacci et Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès).
Les langues principales de travail seront la langue des signes française et le français.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
Master
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Formes et objets
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S2-M2/S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture
Renseignements
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
sur rendez-vous.
- Réception des candidats
sur rendez-vous.
- Pré-requis
aucun.
Dernière modification : 21 avril 2023 16:32
- Type d'UE
- Séminaires DE/MC
- Disciplines
- Philosophie et épistémologie, Signes, formes, représentations
- Page web
- -
- Langues
- français lsf
- Mots-clés
- Anthropologie visuelle Corps Culture visuelle Langue des signes Musique Performance Sourds Visuel
- Aires culturelles
- Amériques Europe France
Intervenant·e·s
- Andrea Benvenuto [référent·e] maîtresse de conférences, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Fabrice Bertin professeur certifié, EHESS / Centre d'étude des mouvements sociaux (CEMS)
- Jérémie Segouat maître de conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès
Le séminaire poursuit un double objectif : contribuer à la circulation, traduction et réception des travaux qui ont balisé le champ d’études des Deaf Studies. Nous étudierons particulièrement les tensions et convergences entre les recherches francophones et les travaux issus des traditions épistémologiques anglo-saxonnes ainsi que les conditions de la réception de ces derniers à travers les réseaux scientifiques et professionnels concernés. Le second objectif est de contribuer plus particulièrement à l’étude des processus de traduction à l’œuvre dans les arts vivants ayant la langue des signes au cœur de leurs démarches artistiques. Nous analyserons des pratiques et des œuvres produites, traduites et/ou adaptées depuis et vers la langue des signes par des artistes sourd·es et entendant·es.
Cette année, nous porterons un regard spécifique aux questions de traduction posées par deux types d’expression artistique : le VV (Virtual Visual), dans lequel les structures de grande iconicité de la langue des signes font intrinsèquement partie de la création et où un éventuel processus de traduction soumettrait l'œuvre à l'épreuve des langues aux modalités si différentes. Et le chansigne, néologisme qui dénomme l’expression visuelle, rythmé par les mouvements du corps et le recours à la langue des signes, d’une chanson. Le travail de traduction linguistique, culturelle et corporelle de la musique et de la chanson dans une culture visuelle, comme l’est la culture Sourde, relève d’une reconfiguration de l’expérience sensible qui est à la croisée des thématiques qui intéressent non seulement le champ de la traductologie, mais aussi ceux des Sound et Deaf Studies. Penser la prééminence du sens de l’ouïe et son médium, l’oreille, comme mode privilégié de perception des sons, ou comme support privilégié du langage humain, est devenu l’un des axes critiques autour duquel ces deux champs d’études se sont structurés et peuvent aujourd’hui dialoguer. Si les Sound Studies et les Deaf Studies ne limitent pas la question du son à la seule étude de l’expérience musicale, notre séminaire va se centrer sur celle-ci, car le chansigne met à l’épreuve l’un des aspects qui intéresse particulièrement aujourd’hui le champ de la traductologie : celui de la multimodalité. L’expérience que les personnes sourdes font de la musique à travers le chansigne met en évidence le fait que les expériences que nous entretenons avec l’environnement reposent sur une diversité de supports sémiotiques qui nous permettent de construire et de trouver du sens. Traduire le texte d’une chanson n’est qu’un premier pas du processus de création du chansigne. Traduire le VV, est un défi traductologique. La question va être dès lors, comment fait-on pour recréer du sens dans le processus de traduction d’expériences artistiques qui mobilisent des ressources sémiotiques si différentes selon les cultures en interaction.
Questionner la « tâche du traducteur » (Benjamin, 1923) à partir des pratiques artistiques produites en français et en langue des signes française, mobilise des références culturelles, identitaires et linguistiques propres aux langues et à leurs locuteurs, non seulement différentes, sinon parfois, en véritable décalage en termes de reconnaissance politique. En réunissant des interprètes, des traducteurs et traductrices, des artistes et des chercheures, la « tâche » de ce séminaire sera d’interroger les enjeux esthétiques, linguistiques et politiques de l’interprétation/ traduction de créations artistiques ayant les langues signées et/ou vocales au cœur de leurs pratiques.
Ce séminaire réunit autour de lui un collectif de recherche sur les Deaf Studies, intégré par Diane Bedoin (Université de Rouen), Andrea Benvenuto (EHESS), Fabrice Bertin (EHESS), Yann Cantin (Université Paris 8), Julie Chateauvert (École d’innovation sociale), Elisabeth-Bruyère (Université Saint-Paul), Tamara Dmitrieva (EHESS), Barbara Fougère (Université Panthéon-Sorbonne), Angelo Frémeaux (EHESS), Mike Gulliver (Université de Bristol), Marie-Thérèse L’Huillier (CNRS), Olivier Schetrit (EHESS), Pierre Schmitt (chercheur indépendant), Didier Séguillon (Université Paris Nanterre), Soline Vennetier (EHESS – D-TIM). Ainsi que les collègues de l'équipe LS du D-TIM : Jérémie Segouat, Alain Bacci et Jean-François Piquet (UFR LLCE - Université Toulouse J. Jaurès).
Les langues principales de travail seront la langue des signes française et le français.
Le programme détaillé n'est pas disponible.
-
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Formes et objets
– M1/S1-S2-M2/S3-S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture -
Séminaires de recherche
– Arts, littératures et langages-Pratiques, discours et usages
– M1/S2-M2/S4
Suivi et validation – annuel bi-mensuelle = 6 ECTS
MCC – fiche de lecture
- Contacts additionnels
- -
- Informations pratiques
- -
- Direction de travaux des étudiants
sur rendez-vous.
- Réception des candidats
sur rendez-vous.
- Pré-requis
aucun.
Attention !
Vous ne pourrez pas accéder à ce séminaire sans avoir préalablement déposé une demande via le lien suivant
(une demande est nécessaire pour chaque séminaire auquel vous souhaitez participer, merci de déposer la demande au plus tard 72 heures avant le début de la première séance) :
https://participations.ehess.fr/demandes/__nouvelle__?seminaire=137.
-
54 bd Raspail
54 bd Raspail 75006 Paris
Salle AS1_08
annuel / bimensuel (1re/3e), mercredi 17:00-19:00
du 18 octobre 2023 au 19 juin 2024
Nombre de séances : 12